Which is which?
普段の生活の中で、「似たような言葉があるけど、それとこれの違いは何…?」という経験をしたことってありますよね。
そんな時に役立つかもしれない、管理人 Neo が出会った「どっちがどっち?」をまとめてみました。
こういった、似た言葉の意味をちゃんと知っておくことで、正しく分かりやすい言葉を使えるようになっていきたいですね。
「カフェオレ」と「カフェラッテ」
コーヒーが好きな Neo ですが、イマイチ「カフェオレ」と「カフェラッテ」の違いが分からなかったので、調べてみました。
これによると、日本では
- 濃い目のコーヒーと熱いミルクを別々に用意し、同時にカップに注いだものが「カフェオレ」(フランス語)
- エスプレッソにミルクを入れたものが「カフェラッテ」(イタリア語)
と呼ぶようです。またカフェラッテは、
- 単にコーヒーとミルクを混ぜたイタリア式
- 泡立てたミルク (スチームミルク) を用いたアメリカ式
の2種類があります。
泡立てたミルクといえば「カプチーノ」もですが、カプチーノは「コーヒー + ミルク + 泡立てたミルク」という形が多く、「コーヒー + 泡立てたミルク」のカフェラッテとは区別されるようです。
「沖縄そば」と「ソーキそば」
修学旅行で沖縄に行った時、国際通りにある「なかや」というお店で食べたソーキそばが凄く美味しかったのですが、写真を見ても、沖縄そばとの違いが分かりませんでした。
- 骨付きでない肉がトッピングされているものは「沖縄そば」
- 骨付き肉やソーキ (豚のあばら肉) がトッピングされているものは「ソーキそば」
「沖縄そば」にソーキ肉がトッピングされているものが「ソーキそば」というのが一般的みたいです。
「Disc」と「Disk」
どっちかがスペルミスなのかと思ってたら…
によると、
- 光学メディアは「Disc」
- 磁気媒体は「Disk」
という違いのようです。
- Disc - 光学メディア
-
- CD (Compact Disc)
- DVD (Digital Video Disc や Digital Versatile Disc)
- ブルーレイ (Blu-ray Disc)
などなど…
- Disk - 磁気媒体
-
- フロッピーディスク (Floppy Disk)
- ハードディスク (Hard Disk Drive)
などなど…
円盤全般が「Disk」、音楽用途に限って「Disc」という説もありますが、「DVD」の名称を考えた時、映像が含まれているのに「Disc」ではおかしいので、正しい説とは思えません。
また、イギリスでは「Disc」の方が好まれ、アメリカでは「Disk」の方が好まれるという違いもあるみたいです。
「クッキー」と「ビスケット」
基本的に同じもののようです。
- アメリカ英語は「クッキー」
- イギリス英語は「ビスケット」
日本では、ビスケット協会という所が2つを定義して区別していて、糖分や脂肪分の合計が40%以上のものを「クッキー」としているようです。ただ、これは「自主ルール」とのことなので、実際はどっちも同じだといえます。
「預金」と「貯金」
「どっちでも良いだろ」って思ったりもしますが…w。
- 銀行に預けると「預金」
- 郵便局に預けると「貯金」
「利子」と「利息」
何となく、アコムとかレイクとかいう名前が連想されますw。借りる側から見るか、貸した側から見るかによって、呼び方が違うようです。
- 借りた側から見ると「利子」
- 貸した側から見ると「利息」
「重傷」と「重体」、「全治」と「完治」
病気や怪我関係の言葉を2つ一気に紹介します。まずは「重傷」と「重体」から。
「重体」の方が重いのかな、と思ってたら、ほぼ合ってました。
- 生死に関わらない怪我は「重傷」
- 生死に関わるほどの怪我は「重体」
その他、似たような言葉を大まかにまとめると以下のようになります。
- 「重傷」と比べ、入院が必要ない程度は「軽傷」
- 怪我では無く病気の場合は、「軽症」「重症」
それぞれの定義が微妙で、ものによっては「何日以上入院すると重症」というような定義があると説明されていたりします…。
次に「全治」と「完治」です。
- 「全治」は医師の治療が必要な期間のこと
- 「完治」は、全て元の状態に戻ったこと
つまり、退院出来たというのは「全治」で、全ての怪我や病気が元通り治ったのは「完治」ということですね。
「ソーセージ」と「ウィンナー」、「パスタ」と「スパゲティ」
今回は、片方の言葉がもう片方を含む総称、という例を2つ紹介します。まずは「ソーセージ」と「ウィンナー」から。
僕個人は、どうもソーセージの油が合わなくて、あんまり好んで食べません…。
- ハム、ソーセージ、ベーコン、といった、食肉加工の種類がある。
- 「ウィンナー」は「ウインナーソーセージ」が正しい名前で、「ソーセージ」の種類の1つ。
つまり、「ソーセージ」の中の「ウィンナー (ソーセージ)」ということですね。
次に「パスタ」と「スパゲティ」の違いです。
- イタリア料理で使われる、小麦を加工した食品全般が「パスタ」
- そのパスタの種類の1つで、紐のように細長いものを「スパゲティ」
というそうです。「パスタ」の中の「スパゲティ」ということです。マカロニなども、「パスタ」の種類の一つです。
「サラミ」と「カルパス」
チーズとかサラミとか「クラッツ」とか、おつまみ系が大好きなんですがw
- ドライソーセージの一種が「サラミ」: サラミスが発祥の地。
- セミドライソーセージの一種が「カルパス」: 豚肉や牛肉に黒コショウを加えて乾燥しボイルしたもの。
…イマイチ違いが分からんとですw
- 参考 : ハム・ソーセージQ&A
「脂」と「油」
漢字を良く見れば違いが分かりますね。常温で固体か液体かの違いです。
- 固体状のものが「脂」
- 液体状のものが「油」
「才」と「歳」、「年令」と「年齢」
今回は2つを同時に紹介します。
「才」と「歳」は、漢字の持つ本来の意味からいうと、「歳」の方が正しいといえます。「才」の方は、意味は違いますが、音読みが同じなので「歳」の略字として使われるようになり、一般に広まっています。
「年令」と「年齢」も同じく、「年令」は「年齢」の簡単な書き方として使われ始め、一般に定着したということです。
このような「漢字表記のゆれ」は他にも多くあります。詳しくは、文化庁の「国語施策情報システム」内の「漢字表記のゆれ」(リンク先のページにある「漢字表記の「ゆれ」について(報告)1〜3」)をご覧下さい。
「ファスナー」と「ジッパー」と「チャック」
今回は似たような言葉が3つあります。
- ファスナー : 英国式名称で一般名詞。正式には「スライドファスナー」といい、1891年ホイットコム・ジャドソンという人が考案。
- ジッパー : 米国式名称で一般名詞。ファスナーを閉める時の「シューッ」という擬音の「Zip」が元で、「Zip Fastener」ともいう。1921年、靴にファスナーを採用したメーカーが命名。
- チャック : 巾着 (きんちゃく) を捩った日本の一般名詞。1927年日本の尾道でファスナーを作り始めた人が「チャック」と商標をつけたことから。
「チャック」って和製英語なんですね。元を辿って行くと、最初に呼ばれたのは「ファスナー」だったんですね。
「蝶」と「蛾」、「鷹」(タカ) と「鷲」(ワシ)
似たような生物について2つ紹介。まずは「蝶」と「蛾」から。
「蝶」と「蛾」は、結論をいうと、どちらも「鱗翅目」で区別は出来ません。しかし、日本に生息するものに関しては、以下のページで見分け方が紹介されています。
「鷹」と「鷲」も同じ「タカ目タカ科」で、比較的大きなものを「鷲」、中型から小型を「鷹」と、漠然と別けているだけのようです。